Aaaaaaatirei o pau no gato-to

/

Eu já dei aula pra criança e por conta disso sabia uma ou outra música infantil, mas o fato é que como eu nunca dei aula pra criança muito pequena (com exceção de uma turminha na Fisk no segundo horário da manhã - que bonitinhos!), sabia mais as músicas as que já tem versões brasileiras (a música da aranha que subiu pela parede e a da estrelinha lá no céu). Ah, sem deixar de lado a música que mais cantei em sala de aula: a música do alfabeto

Quando comecei a trabalhar com a família M. aqui na Irlanda fui apresentada ao mundo das nursery rhymes - assim são chamadas as canções de ninar. A mãe das meninas canta várias pra elas e elas são muito musicais (ambos os pais tocam instrumentos) e cantam o tempo todo. Logo de cara, aprendi a música do peixe, a da black sheep e a do humpty dumpty. Além disso, com a ida à biblioteca toda quinta-feira, meu repertório aumentou bastante: já sei cantar a do wheels on the bus, a jelly on the plate (minha preferida) e a row row row your boat







Outro dia, a título de curiosidade, cantei "atirei o pau no gato" - eu quase nunca falo português, só quando tô muito sem paciência, mas eu queria saber a reação delas. C. me olhou com curiosidade e ao término da canção, disse sorrindo: "do it again!". Esses dias cantei a dos dedinhos (da Eliana, lembra?) e ela ficava pedindo pra cantar mais, mas a primeira pergunta foi: "what's that song, Barbar?".

Mas um ponto interessante é pensar de onde vieram essas canções infantis e o que elas de fato significam. Muitas inclusive tem conotações pesadas e até meio assustadoras.  Em português, por exemplo, quem é o boi da cara preta? E porque os seus pais em "nana nenê" não estão presentes e te deixam sozinhos a mercê da Cuca?!

Em inglês não é muito diferente. A ciranda-cirandinha é assim: 

Ring-a-ring o' roses
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo! 
We all fall down

Agora pega a explicação (que R. já havia comentado comigo, mas vi no wikipédia também): A rosy rash, they allege, was a symptom of the plague, and posies of herbs were carried as protection and to ward off the smell of the disease. Sneezing or coughing was a final fatal symptom, and "all fall down" was exactly what happened.

Resumindo: a peste negra matando geral e a criançada cantando isso na maior alegria sem ter noção da dimensão da música. 

Uma outra bem esquisita é "London Bridge", que está caindo e ninguém parece se importar:

London Bridge is falling down
Falling down, falling down
London Bridge is falling down
My fair lady

Aparentemente tem várias explicações para o real significado da rima.

Tem também a "It's raining, it's pouring": 

It's raining; it's pouring.
The old man is snoring.
He went to bed and bumped his head,
And he wouldn't get up in the morning

O cara caiu (de bêbado?), bateu a cabeça e não acordou no dia seguinte. Isso significa que ele morreu? 

Bizarro, mas muito interessante. Dava pra escrever uma tese!
Web Analytics
Back to Top