Quando comecei a trabalhar com a família M. aqui na Irlanda fui apresentada ao mundo das nursery rhymes - assim são chamadas as canções de ninar. A mãe das meninas canta várias pra elas e elas são muito musicais (ambos os pais tocam instrumentos) e cantam o tempo todo. Logo de cara, aprendi a música do peixe, a da black sheep e a do humpty dumpty. Além disso, com a ida à biblioteca toda quinta-feira, meu repertório aumentou bastante: já sei cantar a do wheels on the bus, a jelly on the plate (minha preferida) e a row row row your boat.
Outro dia, a título de curiosidade, cantei "atirei o pau no gato" - eu quase nunca falo português, só quando tô muito sem paciência, mas eu queria saber a reação delas. C. me olhou com curiosidade e ao término da canção, disse sorrindo: "do it again!". Esses dias cantei a dos dedinhos (da Eliana, lembra?) e ela ficava pedindo pra cantar mais, mas a primeira pergunta foi: "what's that song, Barbar?".
Mas um ponto interessante é pensar de onde vieram essas canções infantis e o que elas de fato significam. Muitas inclusive tem conotações pesadas e até meio assustadoras. Em português, por exemplo, quem é o boi da cara preta? E porque os seus pais em "nana nenê" não estão presentes e te deixam sozinhos a mercê da Cuca?!
Em inglês não é muito diferente. A ciranda-cirandinha é assim:
Agora pega a explicação (que R. já havia comentado comigo, mas vi no wikipédia também): A rosy rash, they allege, was a symptom of the plague, and posies of herbs were carried as protection and to ward off the smell of the disease. Sneezing or coughing was a final fatal symptom, and "all fall down" was exactly what happened.
Ring-a-ring o' roses
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down
Agora pega a explicação (que R. já havia comentado comigo, mas vi no wikipédia também): A rosy rash, they allege, was a symptom of the plague, and posies of herbs were carried as protection and to ward off the smell of the disease. Sneezing or coughing was a final fatal symptom, and "all fall down" was exactly what happened.
Resumindo: a peste negra matando geral e a criançada cantando isso na maior alegria sem ter noção da dimensão da música.
Uma outra bem esquisita é "London Bridge", que está caindo e ninguém parece se importar:
Aparentemente tem várias explicações para o real significado da rima.
Tem também a "It's raining, it's pouring":
London Bridge is falling down
Falling down, falling down
London Bridge is falling down
My fair lady
Aparentemente tem várias explicações para o real significado da rima.
Tem também a "It's raining, it's pouring":
It's raining; it's pouring.
The old man is snoring.
He went to bed and bumped his head,
And he wouldn't get up in the morning
O cara caiu (de bêbado?), bateu a cabeça e não acordou no dia seguinte. Isso significa que ele morreu?
Bizarro, mas muito interessante. Dava pra escrever uma tese!