Mostrando postagens com marcador Sotaque irlandês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Sotaque irlandês. Mostrar todas as postagens

Irlandeses, vocês estão falando inglês "errado"

/

Primeiramente, vamos levar o título desse post na esportiva, tá? Não é porque eu estudo inglês como segunda língua há 17 anos (porra, 17?!) nem porque fui/sou professora e muito menos porque adoro dar uma de sabichona quando se trata de idiomas. É porque gente, às vezes eu quero me contorcer quando ouço certas coisas ~irlandesas~ por aqui eu venho pensando sobre esse assunto há muito tempo e queria falar um pouco a respeito aqui no blog.

VAMOS POR PARTES: QUEM DECIDE O QUE É CERTO OU ERRADO?

Obviamente que essa discussão vai muito além dos irlandeses (ou canadenses, neo-zelandeses, americanos, etc...) falarem um inglês peculiar deles. Afinal de contas, existe um padrão na língua? Alguém é dono da língua pra dizer que x ou y é certo ou errado? Quem dita as regras? Estudiosos? Gramáticos? Linguistas? A língua pertence a quem a utiliza como nativo ou ela pode ser de estrangeiros também? A língua é de quem falou ela primeiro ou de quem faz parte da maior população que a fala?

Vou dar um exemplo: sou de São Paulo e lá a gente fala "bolacha" e não "biscoito". Eu posso afirmar que quem fala "biscoito" está errado? Não. Outro exemplo: em Pernambuco conjuga-se os verbos da segunda pessoa do singular corretamente (pelo menos no passado simples): tu comeste, tu fizeste, tu viste (não posso afirmar que isso ocorre no tempo presente, já que não lembro de ter visto pernambucanos dizerem "tu gostas" e sim "tu gosta" - já no sul do país eles conjugam da primeira forma). Com base nisso, posso dizer que os pernambucanos falam mais certo do que eu, paulistana?

Ou seja, o assunto é profundo (e maravilhosamente interessante), mas eu queria voltar pro inglês.

Irlandês diz...

/

Esses dias eu tava pensando no quanto eu aprendi sobre o vocabulário britânico/irlandês nesse tempo morando na Irlanda. Apesar de ter estudado numa escola que utiliza material didático britânico, sempre houve variedade de sotaques/estilos por parte dos professores - e pra ajudar, eu sempre assisti muitos seriados e filmes americanos, o que contribuiu para a expansão do meu "inglês americano". Então ao invés de dizer "lorry", eu digo "truck" (caminhão), mas é tudo a mesma coisa, não importa.

Só que esses dias eu tava pensando que a particularidade do vocabulário irlandês merecia um espaço aqui no blog. Afinal de contas, a professora em mim não me dá descanso!

E essa palavra maravilhosa?

E o inglês, melhorou?

/

Ninguém me fez a pergunta do título, mas esses dias conversando com o R., caímos nesse assunto. Depois de um ano morando fora, o meu inglês melhorou?

Não queria entrar no mérito do "morar fora". É que eu sempre fui do time (e prova viva) de que o tal do "morar fora" pode não fazer diferença nenhuma no inglês. Quantas pessoas eu conheci que moraram fora e voltaram com um bom nível de inglês? Poucas. Com quantos professores trabalhei cujo inglês era melhor do que o daqueles que nunca o haviam feito? Pouquíssimos. O fato é que eu tenho várias ideias sobre o assunto, mas o foco do post não é esse, porque eu ainda quero escrever, em detalhes, sobre a relação do morar fora com o inglês. 

O fato é que eu sempre tive esse crédito, essa carta na manga que fazia alunos ficarem curiosos- "teacher, você já morou fora"? E a resposta era negativa, e a surpresa era grande. Até brinquei com um amigo da Cultura que depois de vir pra Irlanda, toda vez que alguém perguntasse ou comentasse do meu inglês, ia dizer que eu era fluente porque morei aqui, o que não é verdade, já que eu falo inglês há muitos anos e nunca tinha saído do Brasil.

Agora, mais coisas de inglês irlandês

/

Já fiz dois posts falando sobre o sotaque irlandês e até algumas expressões utilizadas pelo pessoal aqui. No primeiro post, que publiquei em Maio, foquei em alguns sons específicos e no segundo, publicado em Agosto... er, no segundo também.

Esse post não vai ser sobre sotaque de novo, mas sobre três coisas que notei recentemente: o uso das palavras "now" e "alright" e a estrutura de "to be + after + verbo com ing" ao invés do present perfect.


Mais sotaque irlandês

/

Em maio eu fiz um post falando do sotaque irlandês. Na ocasião, comentei do som do TH, do U, do R e de algumas expressões/palavras muito utilizadas por aqui.

De maio pra cá tive muito mais contato com irlandeses e tenho tido a oportunidade quase diária de conversar com os locais (certo, R.?).

E aí que minha percepção sobre o sotaque irlandês mudou um pouco e aprendi novas coisas também.

Não consegui pensar em foto melhor pra ilustrar o post...

O sotaque irlandês

/

O sotaque irlandês é tenso. Não é pior sotaque do mundo, mas é tenso.



Só que por conta da minha profissão E interesse por idiomas, eu já sabia de algumas particularidades e maneirismos lingüísticos dos irlandeses. Acho que o fato do gaélico ainda ser ensinado nas escolas e ainda ser um idioma oficial aqui faz com que o irlandês tenha um charme só seu, pois o gaélico acaba influenciando o inglês falado aqui - além do próprio inglês ter emprestado várias palavras do gaélico, como whiskey, galore e slogan. Mas vou falar um pouquinho do sotaque deles e de algumas diferenças no vocabulário diário:

Web Analytics
Back to Top