Esse post não vai ser sobre sotaque de novo, mas sobre três coisas que notei recentemente: o uso das palavras "now" e "alright" e a estrutura de "to be + after + verbo com ing" ao invés do present perfect.
NOW
"Now" significa "agora", mas aqui na Irlanda, ele é mais que isso - acaba tendo a função do "so", "well" e derivados. Vai começar ou terminar uma frase, qualquer frase? Coloca um now. Sério. O R. faz isso o tempo inteiro
Por exemplo: "now..... sit down and eat your lunch", "now.... what do you wanna do?", "see you now", "take care of yourself now".
ALRIGHT
O uso do "alright" aqui é pra enfatizar alguma coisa e não traduz como "tudo bem", que seria a primeira tradução direta da palavra pro português. Exemplo de diálogos:
- Did you see that movie? It was great!
- It was great alright. (algo como "foi bom mesmo")
------
- It's very windy today.
- Yeah, it's very windy alright.
Legal, né?
TO BE + AFTER + ING para substituir o present perfect
Esse, sinceramente, eu não consigo entender. Não faz sentido! Ao invés de usar o present perfect (have ou has + verbo no particípio), os irlandeses usam o verbo to be + a palavra after + verbo com ing. Por exemplo, ao invés de falar que o carro quebrou (my car has broken down), eles dizem "my car is after breaking down".
Mais exemplos:
"He's spoken to his boss" - "He's after speaking to his boss"
"They've done that already" - "They'are after doing that already"
O mais estranho é que, pelo menos pra mim, o "after" dá ideia de algo que está pra acontecer, algo na sequência, não algo que já aconteceu.
Irlandeses, sempre muito peculiares! :)