Irlandês diz...

/

Esses dias eu tava pensando no quanto eu aprendi sobre o vocabulário britânico/irlandês nesse tempo morando na Irlanda. Apesar de ter estudado numa escola que utiliza material didático britânico, sempre houve variedade de sotaques/estilos por parte dos professores - e pra ajudar, eu sempre assisti muitos seriados e filmes americanos, o que contribuiu para a expansão do meu "inglês americano". Então ao invés de dizer "lorry", eu digo "truck" (caminhão), mas é tudo a mesma coisa, não importa.

Só que esses dias eu tava pensando que a particularidade do vocabulário irlandês merecia um espaço aqui no blog. Afinal de contas, a professora em mim não me dá descanso!

E essa palavra maravilhosa?

Irlandês não fica in line (na fila), irlandês queue. Confesso que essa dificilmente entrará no meu vocabulário diário. Acho muito mais fácil e natural pronunciar LINE do que QUEUE.

Irlandês não come french fries (batata frita), irlandês come chips.

Um lugar cheio pro irlandês não tá crowded, e sim packed.

No frio, irlandês não usa sweater (suéter), usa jumper. Que bizarra essa palavra jumper!!!! Argh!

Irlandês não pega elevator (elevador), pega o lift.

Irlandês não pega uma ride (carona), e sim uma lift. Pois é, eles usam o lift tanto pra elevador como pra carona. A primeira vez que eu disse "thanks for the ride" pro R. agradecendo uma carona ele riu e disse pra eu tomar cuidado com essa frase aqui, porque ride nesse contexto significa outra coisa (como explicar? quem não conhece leia aqui).

Bebês irlandeses não usam diapers (fraldas), usam nappies. Nesse caso, acho que a palavra nappy é mais infantilizada e de fácil pronúncia - prefiro essa mesmo.

Irlandês não vai pro city centre (centro da cidade); irlandês vai pra town. TUDO É TOWN. Confesso que acho estranho e não consigo acostumar, falo sempre city centre.

Irlandês não faz suas compras no supermarket ou na grocery store (supermercado, mercadinho), irlandês vai na shop. Tudo é shop: farmácia, mercado, loja de roupa, livraria....

Irlandês não abastece o carro com gas (gasolina), mas sim com petrol.

Irlandesas não usam nail polish (esmalte de unha), e sim nail varnish (me lembra "verniz", acho meio estranho).

Irlandês não make fun of someone (tirar sarro de alguém), irlandês take the piss out of someone. Mais detalhes dessa expressão que eu incorporei total ao meu inglês aqui.

Irlandês não se refere a um cara aleatório como that guy e sim como yer man.

Irlandês não diz for god's sake (pelo amor de deus), mas exclama um for fuck's sake - essa é a minha preferida e uso muito!

Irlandês não tem 50 bucks (50 "conto") na carteira; irlandês tem 50 quid.

Irlandês não diz thanks (obrigado) o tempo todo, mas agradece muito com cheers.

Irlandês não agradece um favor ou algo do tipo com um thanks for that, mas com um belo good man yourself! - acho isso tão irlandês, muito fofo!

Irlandês não anda na sidewalk (calçada), mas sim na footpath. Confesso que por causa das meninas acabei mudando da versão americana pra irlandesa!

Uma criança irlandesa quando não se comporta não é naughty e sim bold. O que é confuso, porque pra mim bold sempre foi corajoso.

Irlandês quando tá bravo com alguém não speak angrily with them, mas give out to them. Essa me pareceu estranha no começo mas agora uso normalmente.

Irlandês não guarda as coisas da cozinha num cupboard (armário) e sim na press.

Irlandês não exclama get outta here quando não acredita em alguma coisa (tipo um "ah, fala sério!"); irlandês solta um go 'way out of that - consigo até lembrar de personagens da série Father Ted falando isso!

Enfim, as palavras e expressões que os irlandeses usam são muito variadas e divertidas. Eu adoro o inglês americano mas tenho uma quedinha por esses irlandeses, viu?
Web Analytics

@blog_barbaridades

Back to Top