Pro exemplo, você jamais ouviria alguém descrevendo o clima no Brasil como miserável ou nojento, né? Aliás, eu acho nojento uma palavra com um peso muito maior do que a correspondente em inglês, mas deve ser coisa da minha cabeça. É uma coisa de feeling mesmo, sabe?
Citei no título a palavra miserável. Mas por quê? Na verdade miserable em inglês é um "falso" cognato, já que apesar de parecer ter um significado (no caso, miserável), na verdade significa triste. Coloquei entre aspas porque miserable também pode ser traduzido como miserável, mas o primeiro uso da palavra é sempre como triste (e falando em miserable ser triste, apenas https://www.youtube.com/watch?v=TjPhzgxe3L0).
O fato é que aqui na Irlanda, miserable e disgusting são amplamente utilizadas pra descrever o clima - principalmente quando os dias estão assim, cheios de água e vento pra dar e vender. SÉRIO, no meu segundo novembro de Irlanda, o mês se confirma como bastante chuvoso e molhado.
Olha, que semaninha, viu? Se molhar é pouco pra descrever como a pessoa fica ao sair na rua por uns minutinhos apenas. Pedalar por uma hora então? ?! Tem palavra que descreva mais o estado de estar molhado? encharcado? Pior é que encharcado não é suficiente.
(Em inglês se usa drenched ou soaked)
Nessa última quinta-feira pedalei com muita coragem porque não tava fácil - por sorte não ventava muito, o que possibilitou a minha jornada. No entanto, pedalar na chuva, apesar de extremamente desagradável, é ainda preferível em comparação com o vento. Mesmo assim, foda chegar no trabalho com 100% do corpo molhado (sim, tudo!) - com exceção do cabelo, protegido pela touca e capacete (molhem tudo, menos o meu cabelo!!! Hahaha).
Na noite passada chovia e ventava tanto que parecia uma sinfonia de fantasma bem na minha janela. Dramática e poderosa, porém não muito animadora. Não é sempre que isso acontece, mas quando acontece, me dá medo de imaginar o que me espera na manhã seguinte
A disgusting and miserable day most likely.